Font Size
Matthew 20:13-15
New English Translation
Matthew 20:13-15
New English Translation
13 And the landowner[a] replied to one of them,[b] ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?[c] 14 Take what is yours and go. I[d] want to give to this last man[e] the same as I gave to you. 15 Am I not[f] permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’[g]
Read full chapterFootnotes
- Matthew 20:13 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
- Matthew 20:13 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
- Matthew 20:13 tn Grk “for a denarius a day.”
- Matthew 20:14 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 20:14 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
- Matthew 20:15 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (ē, “or”; e.g., א C N W Γ Δ 085 ƒ1, 13 33 565 579 1241 1424 M lat co). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi)—the last word of v. 14—would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early mss (B D; among later witnesses, note L Z Θ 700; SBL) and since mss were probably copied predominantly by sight rather than by sound, even into the later centuries, the omission of ἤ cannot be accounted for as easily. Thus the shorter reading most likely belongs to the Ausgangstext. NA28 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
- Matthew 20:15 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.